Skip to main content

Sul "femmicidio" o "femminicidio"

Il termine "femicide" è stato utilizzato pubblicamente per la prima volta da Diana Russell in occasione del primo Tribunale internazionale sui crimini contro le donne, Bruxelles, 4-8 marzo 1976.
Tradotto in italiano come "femmicidio" compare in una cronaca giornalistica da Bruxelles (quotidiano "La Stampa", 5 marzo 1976) sull'apertura del citato tribunale.
Il termine "femicide", se si consulta Google books Ngram Viewer [link aggiornato il 1. settembre 2014], si è largamente affermato in lingua inglese sul sinonimo (?) "feminicide".



Nelle lingue spagnola e francese, prevalgono invece "feminicidio" e "féminicide".




Il significato del termine in lingua italiana (in cui prevale la traduzione "femminicidio" anziché "femmicidio") non sembra però accogliere la definizione più ampia che ne dà Diana Russell nel suo sito:
After making minor changes in my definition of femicide over the years, I finally defined it very simply as "the killing of females by males because they are female." I'll repeat this definition: "the killing of females by males because they are female." I use the term "female" instead of "women" to emphasize that my definition includes baby girls and older girls. However, the term femicide does not include the increasingly widespread practice of aborting female fetuses, particularly in India and China. The correct term for this sexist practice is female feticide.
Per la differenza tra infanticidio e feticidio nel codice penale italiano -->> 

Sul significato che sta assumento il termine "femminicidio", consultare per esempio il blog "FEMMINICIDIO / Feminicide / Feminicidio" o l'abstract del saggio Donne uccise e donne maltrattate. Stesso passato ma anche stesso destino?

Comments